简体版 英文版 寄给朋友 政府新闻网
立法会二十一题:医院管理局提供的传译服务
********************

  以下为今日(二月三日)在立法会会议上刘慧卿议员的提问和食物及徖生局局长高永文的书面答覆:

问题:

  据悉,医院管理局(医管局)的一名代表於去年十一月二十四日出席平等机会委员会举办的公开论坛时透露,在公立医院及诊所,少数族裔病人一般需等候约四小时才获现场传译服务,而即使情况紧急,他们仍需等候约两小时。就此,行政机关可否告知本会:

(一)是否知悉,过往三年,每年公立医院及诊所为少数族裔病人提供(i)现场及(ii)电话传译服务的次数,以及平均、最长和最短等候传译服务的时间分别为何;

(二)是否知悉,过往三年,每年公立医院及诊所透过服务承办商为少数族裔病人提供传译服务的次数为何;

(三)是否知悉,在公立医院及诊所,为少数族裔病人提供传译服务的决定是否必须由医生作出;

(四)是否知悉,过往三年,有否出现因传译内容有误而影响少数族裔病人接受诊治的情况;若有,详情为何;及

(五)有否检讨少数族裔病人需等候约四小时才获现场传译服务的安排是否合理;是否知悉,过往三年,每年医管局用於提供传译服务的资源为何;当局会否向医管局增拨款项,以改善有关的传译服务;若会,详情为何;若否,原因为何?

答覆:

主席:

  医院管理局(医管局)的服务对象包括所有蒥民,不论其种族和人种。为配合少数族裔人士的需要,现时医管局辖下的公立医院及诊所透过服务承办商、兼职法庭传译员及领事馆,为有需要的少数族裔人士提供传译服务。当中由服务承办商提供的传译服务涵盖十八种少数族裔的语言,包括乌尔都语、印度语、旁遮普语、尼泊尔语、印尼语、越南语、泰语、韩语、孟加拉语、日本语、他加禄语、德语、法语、僧伽罗语、西班牙语、阿拉伯语、马拉语及葡萄牙语。此外,医管局亦为医院员工制定传召传译服务的流程指引,员工会按病人个案需要或按病人要求安排现场或电话传译服务。

  除了提供传译服务外,为加强医院员工与少数族裔人士的沟通,医管局亦制备了十八种少数族裔语言版本的回应提示卡、疾病资料单张及病人同意书等,以协助员工为少数族裔人士登记和提供服务。这些文件包括一些常见疾病资料(例如头痛、胸部疼痛及发烧等)、一些治疗程序资料(例如输血、辐射治疗的安全事宜等),以及医管局服务细节(例如收费、急症室分流制度)。

  就刘慧卿议员有关医管局传译服务的各项质询,我现回应如下:

(一) 下表列出过去三年由医管局辖下的公立医院及诊所提供的现场和电话传译服务统计数字:

年份   现场传译服务(次)电话传译服务(次)总数(次)
2012/13  4 893      83        4 976
2013/14  5 946      71        6 017
2014/15  7 844      107        7 951

  在预约服务方面(例如在普通科及专科门诊诊所的预约诊症),病人可要求有关医院或诊所预先安排传译服务,传译员均能准时到达。

  在非预约情况下,例如因急症入院,医院员工会视乎需要或按病人要求,即时安排电话传译,或安排传译员尽快到达医院提供即场传译服务,或使用有十八种少数族裔语言版本提示卡与有关病人沟通,以确保不会延误诊症。

  在过去三年,医管局一共提供了1 081次紧急传译服务。传译员平均於一小时内到达现场为有关的少数族裔人士提供传译服务。至於紧急安排的电话传译服务,等候时间则由最短约数分钟至最长为少於半小时不等,平均等候时间则为21分钟。

  而刘议员的问题提及医管局代表在去年十一月二十四日出席由平等机会委员会举办的论坛时透露,有关处理紧急及非紧急传译个案的时间分别为两小时及四小时。该时间只是医管局在跟传译服务承办商订立的合约所列明的最低要求,以作为评核传译服务承办商表现的其中一个考虑因素,并不代表实际等候时间。在紧急情况下,在传译员未能到场提供传译服务前,医管局会采取其他可行措施,例如安排电话传译及以回应提示卡辅助,及时为病人提供适切的服务。

(二)下表列出过去三年医管局透过传译服务承办商提供的传译服务数字:

年份   传译服务(次)
2012/13  4 847
2013/14  5 881
2014/15  7 780

(三)在预约服务方面(例如在普通科及专科门诊诊所的预约诊症),病人可要求有关医院或诊所预先安排传译服务。至於非预约服务(例如因急症入院),医院员工会视乎需要或按病人要求安排传译服务,并不需要事先寻求医生的同意或批准。

(四)医管局的纪录并无显示过往有因错误传译而影响病人健康的个案。

(五)为应付不断上升的传译服务需求,医管局在传译服务的开支已由二○一一/一二年度约140万元增加至二○一四/一五年度约460万元,预计相关开支在二○一五/一六年度会继续上升。

  为确保公立医院及诊所的传译服务水平,医管局已透过服务承办商,安排为所有传译员提供有关医疗知识的培训,包括安排大学讲师向传译员提供培训,让他们掌握有关医院运作、医学术语和感染控制的知识,令他们可为少数族裔求诊者在医疗服务方面提供更准确的传译服务。

  此外,每年医管局的服务承办商均会联同香港浸会大学传译系代表到医院进行巡查,监察传译员的服务质素。医管局亦会密切留意使用者的意见和评价,确保传译服务质素。根据过往所进行的问卷调查结果显示,服务使用者普遍对医院及诊所的传译服务感到相当满意。

  医管局会继续加强向少数族裔人士宣传有关服务。现时,公立医院已印备及张贴印有多种语言的宣传海报,并透过公立医院内的电视萤幕宣传有关服务,方便少数族裔人士了解如何使用传译服务。

  除了医护人员外,由於医院及诊所询问处职员、护士及文员等前线员工在日常工作中亦会有机会接触到少数族裔人士,因此医管局为员工举办了多种讲座,介绍少数族裔文化特质、反歧视条例及平等机会,以及提供网上培训课程,以增进员工与少数族裔的沟通技巧,及加强对有关少数族裔文化知识和妥善安排传译服务的技巧。新员工入职课程亦已加入了相关内容。



2016年2月3日(星期三)
香港时间16时03分

列印此页