************************
以下是民政事务局局长曾德成今日(十一月十四日)在亚洲文化合作论坛2013-亚洲文化部长座谈会的致辞全文(中文译本):
各位部长、各位官方代表,香港文化界的朋友,各位嘉宾:
欢迎各位到来参加今年的亚洲文化合作论坛。我代表香港特别行政区政府对各位的来临表示热烈欢迎。
今次是第八届亚洲文化合作论坛。一如过去历届,我们在香港期待听取各位远道而来的贵宾发表真知灼见,通过交流讨论,加深了解,增强友谊,共同推动亚洲文化繁荣发展。
亚洲文化十分丰富多采,各地特色纷呈,彼此又是近邻,由於地缘关系、历史渊源、人文传统、哲理观念等因素,整体上形成了亚洲特色,足可辨别於欧美以及世界其他地方的文化。就文学而言,如果说阅读文本是一定程度上的再创作,那末,亚洲各地读者的想象空间会是多维度而相贯通的。今届论坛以「文学与文化生命力」为主题,我相信大家讨论成果将体现亚洲的内容和风格。
亚洲广阔的地域正在兴起。随区内经济合作加强、经济一体化的趋势加速,人文交流持续增长,亚洲文化也在蓬勃发展。香港处於这地区之中,既是国际商贸、金融和航运中心,也有抱负去发展为文化枢纽。我们正兴建中的西九文化区,代表了我们长远推动文化建设的决心。
香港位置优越,它的文化根须伸展得很深很广,一方面向内伸向中国大陆,一方面向外伸向亚洲和世界。跨地域可说是香港的文艺创作的特点之一。从上世纪上半期大批内地文化人南来开始,在香港创作的文艺作品辐射到大江南北。南来文化给香港提供了家国情怀的滋养。到今天,不少香港作家到了内地、台湾、海外建立新的创作基地,以更广阔的视野和胸怀写大块文章,跨地域增添了新含义。
香港是个很多元化的社会,成员来自四方八面,社会中的雅俗喜好、籍贯乡音、种族构成等多种多样。这与自由的市场经济结合,在各个不同时期产生了非常繁茂的文化产品,满足不同人群当时的文化需要。
香港两文并用,市民多数使用中文,而英文也是正式语文。香港的文学与文化融汇了中外古今,亦中亦外、亦古亦今。在创作自由的环境下,香港各个文化领域都十分活跃。
香港的出版业是十分蓬勃的。以一个城市计,香港出版的报纸杂志和书刊之多,在全世界数一数二。文学创作因而有重要的载体。在香港报业最繁荣的时期,开创了引以为傲的新派武侠小说,如金庸、梁羽生等的作品,都体现侠义精神,影响到亚洲以至世界各地华人社会,可以陈列於文学殿堂而无愧。香港培育出的杂文、散文作家就更多了。在香港的国学大师饶宗颐教授,是「学艺相携」。至於香港的粤语流行曲曾经有过风行全球华人社会的辉煌,香港填词人有许多佳作,如果从这些歌词中撷取三百首佳作而成集,虽不敢说可以媲美《唐诗三百首》,但敢信一定大有可观。
香港特区政府一直以多管齐下的方法推动本地文学的发展。首先,我们不时举办各类文学节、奖励计划和比赛,以推广文学作品和作家。举例说,香港公共图书馆自一九九七年起举办两年一度的香港文学节,期间会透过专题研讨会、分享会、围读新诗、围读工作坊等,让本地及海外学者、作家、编辑、评论员、教师和文学工作者聚首交流。近年,香港艺术发展局亦与香港城市大学携手筹办城市文学节,协助推广文学艺术。
我们又设立多个奖励计划,以嘉许在国际文坛扬名的本地作家及其作品。
为鼓励文学创作和培育新进作家,我们亦定期举行文学比赛,例如中文文学创作奖、全港诗词创作比赛、学生中文故事创作比赛等。
其次,为推广文学艺术,我们成立了多个资料库,并进行相关研究。香港中央图书馆辖下的香港文学资料室便专门搜集、整理及保存本地文学作品资料。
多年来,我们的图书馆举办了各式各样的活动,包括不同文学种类的写作坊和讲座、各类专题研讨会、与作家会面等,让公众有更多机会欣赏文学作品。
除了在本地推广文学艺术和作家,我们亦向海外读者推广本地文学作品。为此,香港艺术发展局推出香港文学外译计划,资助一些本地大学把具代表性的本地文学作品翻译成英文,并在海外出版。
本地学术界亦致力推动香港与其他地区在文学方面的文化交流。以香港浸会大学的国际作家工作坊为例,自创办以来已成功邀请超过八十位来自四十多个国家的作家访港。
各位嘉宾,今天的论坛提供了一个难得的机会和平台,让我们可以就如何加强文化合作以收推广文学艺术之效交换意见。只要我们齐心协力,我深信亚洲文学必定可以蓬勃发展。
我们会在下午稍后时间邀请来宾参与文化活动,届时各位将有机会参观香港部分文化设施。另一方面,我们会在下午举办题为「图书馆与文化的保存及推广」的工作坊,作为论坛的后续活动。与会国家代表可藉此良机分享彼此在搜集、保存及推广文化和文学资料方面的经验。
在此感谢各位专程来港分享保存及推广文学艺术的经验,使后世能够受惠於文学大师遗留下来的珍贵文化遗产。谨祝论坛圆满成功,硕果累累,并希望各国部长和代表有一趟愉快舒适的香港文化之旅。
多谢各位!
完
2013年11月14日(星期四)
香港时间16时39分