「翻译、语言、文化」杰出学者讲座周六於香港中央图书馆举行〈只有中文〉
******************************

  四名来自不同地方的学者:台湾名翻译家及作家黄文范教授、香港中文大学翻译系讲座黄国彬教授、中国社会科学院外国文学研究所译审罗新璋教授及英国阿斯顿大学副校长利富思教授,於本周六(十一月二十五日)上午九时三十分至中午十二时,出席在香港中央图书馆地下演讲厅举行的「『翻译、语言、文化』杰出学者讲座系列2006」,就翻译讲题交流经验及心得。

  翻译要「信」、「达」、「雅」,始为善译,然而要译文达致感性美的「雅」,却是翻译较难表达的层次。台湾名翻译家兼作家黄文范教授,以「英汉文学翻译词典刍议」为题,介绍有助於文学翻译工作者的英汉词典,该词典具备一般功能亦有例句,帮助为翻译工作者解疑释惑,引发读者阅读英汉文学的兴趣,进一步提升文学欣赏与文学翻译的水平。

  欧语与汉语的翻译远比欧语互译困难;由於欧语同系(语系)而欧汉异系,在实际翻译的过程中,乃有向心翻译和离心翻译之别。香港中文大学翻译系讲座黄国彬教授以「向心翻译与离心翻译」为题,与众讨论欧─汉/汉─欧翻译、欧语互译以及任何两种语言同一方向的翻译之向心和离心的现象。

  文本经过翻译,字数往往比原文有增多或减少,此乃基於译者的水准、文化背景、社会状况、政治气候、意识形态、强势话语、传媒制约等而有所增删。中国社会科学院外国文学研究所译审罗新璋教授将妙论「译文增删」。

  而英国阿斯顿大学副校长兼德语教授利富思则以「Bertolt and the Chinese Literary Tradition: From translation to inspiration」为题,谈论德国著名剧作家布莱希特如何在翻译路上与中国传统文学结下不解缘。

  座谈会以普通话及英语进行,凭票入场。入场票由即日起於香港中央图书馆一楼资讯服务齘派发,派完即止。

  是次讲座由香港翻译学会与香港公共图书馆合办,为香港翻译学会三十五周年特别推出的「杰出学者讲座系列」之一。查询:二九二一 ○二八五。



2006年11月21日(星期二)
香港时间19时33分