跳至主要内容

政务司副司长出席平等机会委员会种族多元共融运动日2024开幕典礼致辞(附图)
**************************************
  以下是政务司副司长卓永兴今日(四月二十一日)出席平等机会委员会种族多元共融运动日2024开幕典礼的致辞:

林美秀主席(平等机会委员会主席)、郑泳舜议员(立法会议员)、各位嘉宾、各位朋友:

  早晨,大家好!很高兴出席今日由平等机会委员会(平机会)举办的「种族多元共融运动日」。今日的活动是平机会为响应三月二十一日「国际消除种族歧视日」及庆祝香港法例第602章《种族歧视条例》实施15周年而举办的重点节目。平机会将奥林匹克格言「更高、更快、更强——更团结」的理念和种族平等共融结合,透过今日的运动日让不同族裔、背景、年龄、职业的参加者,以体育会友,以竞技促进交流。今日也是第九届全港运动会开幕的日子,令今日的运动日更具双重的意义。

  香港有超过30万名非华裔人士,他们许多都是土生土长,有些多年前已经在香港落地生根,是香港大家庭的重要成员。他们从事各行各业,勇于拼搏,敢于创新,为自己开拓发展空间,也为推动香港的发展和进步作出贡献。

  《种族歧视条例》实施15年以来,平机会作为负责执行条例的法定机构,一直致力推动所有香港巿民无分种族,均可以在生活、工作、教育等方面享有平等机会,免受歧视、骚扰或中伤。

  经过多年来的努力,平机会和社会各界在促进种族平等、推动社会种族共融发展方面,做了很多的工作。签署《种族多元共融雇主约章》的企业,由最初首批的11间增加至目前超过400间;而在去年推出的第二届「种族友善校园嘉许计划」,参加的人数学校亦从60间大增三倍至179间。

  政府一直致力促进市民不分种族均有平等机会获得公共服务,并推动不同族裔人士融合,共建关爱共融社会。为加强支援平机会有关《种族歧视条例》的宣传及教育活动,政府自二○一五年起向平机会提供额外资源,设立「少数族裔事务组」,以及加强宣传教育、培训及社区联系等工作,致力消除社会上对不同族裔人士的偏见,让他们平等地参与和融入社会。

  在去年的《施政报告》中,行政长官宣布了一系列为少数族裔人士在融入社区、教育、就业、福利和医疗等方面提供的服务和支援。

  在就业方面,政府鼓励部门按个别职系的工作需要设计专属的语文能力测试,为少数族裔申请人提供多一个途径达到入职的语文能力要求。举例而言,已有300多位少数族裔申请人在为投考警员而设的中文或英文笔试取得合格成绩,让不同背景的人才,例如一些没有在港应考公开试的少数族裔人士,也有机会加入政府工作。此外,在为非华裔学生而设的政府部门实习计划中,亦加入职场中文基础培训,帮助他们认识日常工作应用的中文和要求的中文水平。

  在促进融入社区方面,《施政报告》提出少数族裔人士支援服务中心的数目,将由现时八间增加至十间。新增两间中心分别设于九龙中(覆盖九龙城及黄大仙)及新界东(覆盖西贡及将军澳),它们的筹备工作已经展开。

  《施政报告》亦提出与非政府机构合作,试行为少数族裔人士设立的情绪支援及辅导的服务中心,中心亦已于去年年底投入服务,为有需要人士提供更适切服务。而由少数族裔人士组成的「少数族裔关爱队」亦预计于今年内开始提供服务。

  推广种族共融,建构和谐社会,需要整个社会的配合和支持。今日,我很高兴看见有来自体育界、教育界、企业和社区机构的朋友和政府部门的同事到场,以实际行动携手共建更多元、共融的社会。

     I would now like to repeat what I just said in English.

     Good morning everyone. It is great pleasure to join you all at this Racial Diversity and Inclusion Sports Day organised by the Equal Opportunities Commission (EOC). This event is part of EOC's efforts to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination and celebrate the 15th anniversary of the implementation of the Race Discrimination Ordinance. Today, we gather here to promote racial equality and inclusion through sports and competition under the Olympic motto of Faster, Higher, Stronger – Together. Today is also the opening day of the 9th Hong Kong Games, which makes this event doubly meaningful.

     There are over 300 000 non-ethnic Chinese calling Hong Kong home. They are no doubt an integral part of the Hong Kong family. Working dutifully and diligently across various professions and areas, our non-ethnic Chinese brothers and sisters have made equal contributions for the growth of Hong Kong.

     Since the implementation of the Race Discrimination Ordinance 15 years ago, EOC has been committed to promoting equal opportunities in various aspects of daily life, work and education, etc., for all Hong Kong residents regardless of their race, so that they are free from discrimination, harassment and vilification.

     The Government has always strived to ensure that citizens irrespective of their race have equal access to public services. We are committed to promoting racial integration and building a caring and inclusive society. The Government has been providing additional resources for EOC to establish the Ethnic Minorities Unit since 2015 and to strengthen its relevant work from promotion and education to training and community engagement.

     In last year's Policy Address, the Chief Executive announced a series of services and support for ethnic minorities on various fronts, such as integration into the community, education, employment, welfare, and healthcare.

     In terms of employment, the Government encourages departments to design their own language tests to provide an additional pathway for ethnic-minority applicants to meet the appointment requirements on language proficiency. For instance, more than 300 ethnic-minority applicants have passed the Chinese/English written exam designed for police recruitment. This would allow ethnic minorities who may not have participated in public examinations in Hong Kong to gain the opportunity to join and work for the Government. In addition, the Internship Programme for non-ethnic Chinese students also provides participants with basic workplace Chinese training, to enhance their understanding on the application of Chinese and the required level of Chinese proficiency in daily work.

     As regards measures for promoting community integration in last year's Policy Address, the Government has embarked on the preparatory work for setting up two additional support service centres for ethnic minorities in Kowloon Central and New Territories East. A service centre providing emotional support and counseling services for ethnic minorities has also commenced operation last year while the Ethnic Minority Care Teams are expected to commence service within this year.

     Promoting racial integration and building a harmonious society requires the collaboration and support of the entire community. It is encouraging to see so many representatives from different sectors in today's event, as a pledge of their support for a more diverse and inclusive society. On this promising note, I wish today's event great success.

     Thank you.
 
2024年4月21日(星期日)
香港时间12时47分
即日新闻  

图片

政务司副司长卓永兴今日(四月二十一日)在种族多元共融运动日2024开幕典礼致辞。
政务司副司长卓永兴今日(四月二十一日)出席种族多元共融运动日2024开幕典礼。图示卓永兴(中)、平等机会委员会主席林美秀(右三)、立法会议员郑泳舜(左三)与一众嘉宾主持启动仪式。